Here is the actual original English version of the poem that we posted a couple of days ago, with the even more original Arabic to follow:
Two rows of men walked the shore of the sea,
On a day when the world’s tears would run free,
One a row of assassins, who thought they did right,
The other of innocents, true sons of the light,
One holding knives in hands held high,
The other with hands empty, defenseless and tied,
One row of slits to conceal glaring-dead eyes,
The other with living eyes raised to the skies,
One row stood steady, pall-bearers of death,
The other knelt ready, welcoming heaven’s breath,
One row spewed wretched, contemptible threats,
The other spread God-given peace and rest.
A Question...
Who fears the other?
The row in orange, watching paradise open?
Or the row in black, with minds evil and broken
On a day when the world’s tears would run free,
One a row of assassins, who thought they did right,
The other of innocents, true sons of the light,
One holding knives in hands held high,
The other with hands empty, defenseless and tied,
One row of slits to conceal glaring-dead eyes,
The other with living eyes raised to the skies,
One row stood steady, pall-bearers of death,
The other knelt ready, welcoming heaven’s breath,
One row spewed wretched, contemptible threats,
The other spread God-given peace and rest.
A Question...
Who fears the other?
The row in orange, watching paradise open?
Or the row in black, with minds evil and broken
طابورين ماشيين جنب
بحر
في يوم بكّى كل العباد
طابور سفاحين
وطابور أعز الولاد
طابور في ايديهم سكاكين
وطابور لايدين مربوطين
لكن شُداد
طابور بيبصوا من فتحة
للعينين
وطابور عينين للسما
متثبتين في عناد
طابور واقفين وشايلين
موت
وطابور راكعين ولحياة
تانية على اتم استعداد
طابور حِس عالي وزعيق
وتهديد ووعيد
وطابور هدوء وسلام
على القلب ساد
=======
سؤال..
هو مين خايف من مين؟
طابور الهامات العالية
المكشوفة الممدودة
للسما
ولا طابور الروس الملفوفة
في السواد ؟!
No comments:
Post a Comment